Unsere Leistungen

Fachgebiete und Textsorten

Wir sind der Meinung: Man kann nur übersetzen, was man auch versteht. In der technischen Übersetzung ist daher ein fundiertes Fachwissen unentbehrlich. Aus diesem Grund haben wir uns auf eine überschaubare Zahl von Fachgebieten spezialisiert. Hier kennen wir uns wirklich gut aus.


Wir übernehmen auch gerne Aufträge für andere Sprachen und Fachgebiete, die wir dann in Zusammenarbeit mit hoch qualifizierten und bewährten Kollegen und Kolleginnen abwickeln.


Das Ergebnis: Profiqualität!

Unsere Spezialgebiete:

IT:

  • Datenvalidierung
  • IT-Sicherheit
  • IT-Inventarisierung und –Dokumentation
  • ERP
  • CRM
  • Content Management-Systeme
  • Kommunikation/Netzwerke
  • Programmierung
  • Datenbanken
  • CAD/CAM/Simulation

Industrielle Technik:

  • Maschinen-/Anlagenbau
  • Werkzeugmaschinen
  • Automatisierung / SPS
  • Innovative Energietechnologien
  • Umwelt-/Analysetechnologien
  • Lebensmitteltechnologie
  • Fahrzeugtechnik

Die Textsorten:

  • Betriebs-/Bedienungsanleitungen, Wartungsdokumentation, Benutzerhandbücher
  • Online-Hilfen
  • Benutzeroberflächen
  • Spezifikationen
  • Schulungsunterlagen
  • Websites
  • Marketingtexte
  • Patentanmeldungen

Übersetzungs­technologie

Bei der Bearbeitung Ihres Auftrags setzen wir modernste Übersetzungstechnologie ein. Damit steigern wir unsere Effizienz sowie die Konsistenz der Übersetzung.

 

Für Sie als Auftraggeber bedeutet dies: Einheitlichkeit, kurze Lieferfristen und oft sogar Preisvorteile. Denn bei entsprechender Wiederholrate kommen wir Ihnen preislich gerne entgegen.

Bei uns kommen folgende Arten von Systemen zum Einsatz:

CAT-Tools (SDL Trados Studio 2017, memoQ)

= Software zur computergestützten Übersetzung (Englisch: computer-aided translation)

Prinzip: Jeder Satz eines Textes wird zusammen mit seiner Übersetzung in einer Datenbank gespeichert. Kommt derselbe Ausgangssatz– in identischer Form oder mit leichten Abweichungen – nochmals vor, bietet die Datenbank automatisch die gespeicherte Übersetzung an. Der Übersetzer prüft den Übersetzungsvorschlag, passt ihn gegebenenfalls an und übernimmt ihn mit einem Mausklick in seine Übersetzung. Dies funktioniert sowohl innerhalb ein und desselben Textes als auch textübergreifend. Das Ergebnis: Zeitersparnis und maximale Einheitlichkeit.

Terminologieverwaltungssysteme

= Datenbank-Software zur Bereitstellung von Terminologie in mehreren Sprachen

In gründlicher Recherche erarbeiten wir die kunden- bzw. projektspezifische Terminologie – in Deutsch und in der Fremdsprache. Dann erfassen wir diese Fachbegriffe in unserer Terminologiedatenbank. Der Vorteil: Jeder Begriff braucht nur einmal erarbeitet zu werden und steht beiden Übersetzern unseres Teams von da an jederzeit zur Verfügung. Dadurch ist eine einheitliche Verwendung gewährleistet. Über viele Jahre hinweg konnten wir uns auf diese Weise einen riesigen Fachwortschatz aneignen. Und er wird täglich größer.

Ihr individuelles Angebot

Natürlich möchten Sie vor Erteilung eines Auftrags wissen, welche Kosten auf Sie zukommen. Fragen Sie bei uns an! Gerne unterbreiten wir Ihnen ein individuelles Angebot! Unser Festpreis gibt Ihnen Planungssicherheit.

Und so einfach geht’s:

  • Füllen Sie einfach das unten stehende Formular aus.
  • Rufen Sie uns unter +49 (0) 80 31 – 61 51 84 an. Am Telefon klären wir mit Ihnen alle angebotsrelevanten Punkte, wie die Frage nach Zielsprache, gewünschten Leistungen, Ihren Terminvorstellungen, Ihrer Zielgruppe, gegebenenfalls vorhandenem Hintergrundmaterial, einer eventuell geplanten Veröffentlichung usw. (Selbstverständlich können Sie diese Informationen auch bereits in Ihrer E-Mail-Anfrage angeben.)/li>
  • Sie erhalten unser verbindliches Angebot per E-Mail.












Alle gängigen Textdatei-Formate sind erlaubt - Maximale Dateigröße: 10 MB



Dieses Formular speichert Ihren Namen, Ihre Email Adresse sowie den Inhalt, damit wir die Kommentare auf unsere Seite auswerten können. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite der Datenschutzbestimmungen..